旅するねこ毛

カテゴリ:インドネシア語( 18 )

Selamat Ulang Tahun 

もうすぐ家政婦の誕生日。
いつもいつもありがとうの気持ちをこめて。

てかワシも誕生日にはこの歌を誰かに
歌ってもらいたい!(でも誕生日は内緒なワシ・・・)

翻訳は おね~たまのところから
お借りしました。これがまたナイスな訳で。
ワシもこんくらいサクサク訳せたらなぁ~

ワシは物欲にまみれた、
とにかく人間見た目が大事という
超かっちょ悪い人間だけども
ちゃんとこういう歌に感動したりするんす。

いい曲だわ・・・

家政婦にとって、良い一年でありますように。
またうちのにゃらんたちをお願いします。





Selamat Ulang Tahun     「誕生日おめでとう」 

Hari ini, hari yang kau tunggu       
Bertambah satu tahun, usiamu,      
Bahagialah kamu

今日は待ちに待った君が
君がひとつ歳を重ねる日
いつも幸せにね

Yang kuberi, bukan jam dan cincin    
Bukan seikat bunga, atau puisi,      
Juga kalung hati

僕があげるのは時計とか指輪とかじゃなくて
花束や詩やペンダントなんかでもないけど


Maaf, bukannya pelit,           
Atau nggak mau bermodal dikit    
Yang ingin aku, beri padamu           
Do`a s`tulus hati …                

ごめんね、ケチってるとか
予算がちょっとしかないのが嫌なわけじゃなくて
僕があげたいのは心からの祈りなんだ


Smoga Tuhan, melindungi kamu         
Serta tercapai semua angan dan cita citamu  
Mudah mudahan diberi umur panjang        
Sehat selama lamanya..     

           
どうか神様、君の望みや夢が
すべて叶うように君を守って下さい
ずっと健康で長生きでありますように


Selamat Ulang tahun …. Selamat Ulang tahun …   

誕生日おめでとう



おね~たまの歌詞で最初のところが
Bahagialah slaluに
なっておりましたが、
こっちではBahagialah kamuに
修正してお送りしますた。
おね~たま すんません

バリの思い出
[PR]
by tidakapa-apa2006 | 2010-10-13 10:26 | インドネシア語 | Comments(6)

マンディしてる時・・・

先日載せたこちらの曲。
私が訳すと時間がかかるのとめんどくっさ~のとで
夫に依頼することに。
まぁ一緒に頑張ってみたのだけど、ほぼ夫。
だって私分かんない単語が多すぎるっていうのと
直訳しすぎてしまって歌詞にならない。

しかし夫のこの翻訳センス。
脱帽です。
夫はインドネシア語を勉強しはじめてほんのちょっとだけ。
私が投げ出した教材を基礎から全部はじめて
独学で、いつのまにか曲を訳することが出来るレベルにまで
達してしまった。
努力の人だなぁと思う。

インドネシア語のイの字も知らなかった人なのに。
基礎からがちっと勉強しただけあって文章の組み立て方や
訳し方などとても上手なのである。

逆に「なんでこんなのがわかんないの?」と聞かれる始末。
ほら ワシインドネシア語勉強して長いので・・・ウフッ

無料で独学でここまで上達した人を私は他に知らない。
調子にのるからホメないけど、すごいと思う。

前書き長くなりましたが夫の訳したwaktu mandi どうぞ~





Waktu kumandi

sambil nyanyi-nyanyi

Lagu nggak karuan

malah kayaknya kampungan

Lagi asyik nyani

ada yang memanggil

aku lempeng aja 

malah suara makin tinggi

俺は歌いながらマンディをしていたんだ

めっちゃ適当な、田舎の歌さ

夢中になって歌っていると

誰かが呼ぶ声がしたけど

俺は気にせずさらにでかい声で歌ってたんだ

pintu digedor

kepalaku nongol

Pak RW datang bawa polisi

aku diseret dari kamar mandi

ドアがノックされたから

俺は顔を出したんだ

Pak RWがポリスをつれてきて

俺は風呂場から引きずり出された

tanpa handuk tanpa baju

kata mereka nenek sebelah mati

waktu ngedengar

aku lagi nyanyi

karena suaraku jatung si nenek kumat lagi

タオルも服もないままで!

奴らが言うには隣のばーさんが

俺の歌を聴いて死んだってさ

俺の声でまた心臓発作が起きたんだと


besoknya mandi enggak pakai nyanyi

hanya siul-siul

biar badan nggak menggigil

lagi asyik nyiul

ada yang memanggil

aku lempeng aja 

malah nyiul makin kenceng


翌日は歌うのをやめて口笛ふいてマンディしたんだ

寒気なんて気にせず口笛を吹き続けたんだ

誰かが呼ぶ声がしたけど

俺は気にせずさらに口笛を吹き続けたんだ

digedor lagi

kepalaku nongol

Pak RW datang bawa polisi

diseret lagi dari kamar mandi

tanpa handuk tanpa baju

kata mereka aku mau nyuri

waktu kunyiul pasti lagi manggil

karena siulku burung tetangga jadi kabur


またドアを叩く音が

俺は顔を出した

Pak RWがポリスを連れてきて

また風呂場から引きずり出された

タオルも服もないままで!

奴らが言うには
俺の口笛で周りの鳥が消えちまったんだと


besoknya lagi jadi malas mandi

bial gatal-gatal

banyak panu nggak perduli

Pak RW datang bawa polisi

aku diseret dari  kamar mandi

tanpa handuk tanpa baju

kata mereka nenek sebelah mati

waktu ngedengar

aku lagi nyanyi

karena suaraku jatung si nenek kumat lagi


翌日 マンディをさぼったんだ

カラダがかゆいけど気にせずに


Pak RWがポリスをつれてきて

俺は風呂場から引きずり出された

タオルも服もないままで!

奴らが言うには隣のばーさんが

俺の歌を聴いて死んだんだってさ

俺の声でまた心臓発作が起きたんだと


赤字の部分から先は調べても分からなかったので
途中までしか訳せず
nyuriという単語がわからない→インドネシア語の先生に
たずねたところmencuriが 口語で nyuriになったパターンとのこと。
で、「盗む」となるわけですな。
この訳はのちほどプロの訳詞で出てきま~す。

Pak RWのRWは何?って感じですが
これはRukun Wargaの略でRT Rukun Tetangga(隣組)の集合体
ってことで日本の感覚で言うと町内会か町会みたいなものらしいです。

プロはさすがです。
[PR]
by tidakapa-apa2006 | 2010-10-11 18:40 | インドネシア語 | Comments(2)

Jamrud



Jamrudはインドネシアのバンドなんですが
私はお誕生日おめでとうソングしか知らないんですわ。
で、この曲がすんげぇいい曲なんで、ちょっと他の曲も・・・と
Youtubeで検索してみたら・・・

ええのみっけちゃった・・・

もうタイトルからしてくだらないことを歌ってそうな感じなんですがね。
なんたってWaktu mandi(マンディしてる時)
ところどころ分かるインドネシア語だけでも、もうくだらないことを歌っています。

いつでも(自分が)聴けるようにのせておきます。

かっこいいわ~♪
気に入ったぜぃ。

そのうち、頑張ってまた訳詞のっけます。

超私信
[PR]
by tidakapa-apa2006 | 2010-10-04 23:16 | インドネシア語 | Comments(16)

謙虚さと自信と・・・

Hello Apa...apa kabar...?

ヘロー アパ!元気毛?

moga lagi baik-baik dan saya di sini masih baik-baik aja,

ずっと元気でいることを願ってるぜぃ。おいらもまだまだ元気さ!

dulu saya tutup untuk sementra karna ada ujian di sekolah
dan karna juga tamunya sepi sekali tapi sekarang sudh buka karna
tamu sudah ramai,

このあいだは学校の試験があったり、客も少なかったから
とりあえずお店を閉めたけど今は客も多いからあけているよ

Apa kapan ke bali...?

アパはいつバリに来るの毛?

kalo ada waktu ke bali lagi ya soalnya saya mau ngobrol lagi.

時間があったらまたバリに来てチョ
またお喋りしようぜい!

注:私の訳は適当なんでこれを正しい訳と
思わないでください。ニュアンスニュアンス!



あるバリ男子からもらったメール。
このメールを読んでいると、夫がチラ見。
読んでもどうせワカランだろう、と思っていたら
完璧に理解できていたことにビックリした。

本当に数ヶ月前は挨拶もできなかったくらいなのに。
悔しいけど「すごいな」と言うしかなかった。

前回ルナGHで少しだけ喋ったインドネシア語の
使い方が良かったらしく、オーナーのワヤンさんに
「おじちゃん(夫のこと。わてらはルナではおじちゃん、おばちゃん)
すごいね ちゃんと通じます。ビックリした。おじちゃんこの先
もっと上達しますよ」とほめられたことが
さらに勉強を深めることにつながったらしく、
ワヤンさんにほめられ自信を持った夫は毎日独学。
していることは以前にも書いたけど
日々ものすごい進歩していることに
驚かされる。

挙句の果てには
「こんなことも知らないの?お前何年インドネシア語勉強してんだよ」
「何回バリ行ってるんだよ」
「はっきり言って俺のほうがインドネシア語出来る」

とまで言うようになった。
まぁね、普段私に色んなところでいじめられてるから
普段の仕返しをインドネシア語で、っていう感じなんでしょうけど。

・・・カワイクネー!


妻の私が言うのもなんだが、夫の美点は

・謙虚
・自信のなさ(自己評価の低さ)

だったんである。

謙虚さを失った夫の可愛くないこと。
にくいです。

ああ憎いにくいニクイ
三種類の憎いで表現したったもんね。
[PR]
by tidakapa-apa2006 | 2010-02-25 11:39 | インドネシア語 | Comments(12)

pemalas

saya pemalas(プマラス)
私は怠け者・・・

私がバリでよく言われた言葉は

「アナタは怠け者」「アナタはバカ」「アナタはスケベ」「アナタはケチ」「ずうずうしい」
見事にホメられない(泣)
どんな行いをしてるんだ、ちゅう話なんですが
ま、これ全部友達に言われた言葉で。
ここまではっきり言うバリ人も珍しい。
これだけ、ボロカスに言ってくるので私も遠慮なく言わせてもらって
いるのでいい勝負ということか。

ウブドの中心で夜遅くまで友達数人と遊んでおり
そろそろ帰る時間になったとき私はプネスタナンに一人泊まっていた。
「じゃぁそろそろ帰ろうかな」と立ち上がった私に
ある一人のバリ人が「こんな夜遅くにあんなとこまで大丈夫?送ろうか?」
と言ってくれた。
せっかくみんなで遊んでいるのに、中断させるのは悪いという思いから
「大丈夫 歩いて帰れる」と言ったらば
例の生意気な友人が
「この人こういう人だから。本当は送って欲しいくせに意地はってる」と
言いやがった(笑)

ちょっとカチンときた私は
「あ~そうかよ じゃぁアンタ送りなさいよ!」とバイクで送ってもらうことに。
「送って欲しかったら素直に言ったらいいのに」ですと。
はいはい、すんませんね。
でもこういうムカツクことも日本に帰ると良い思い出になるから不思議。


バリを毎日思っているけれど、プマラスな私は
勉強全くしていない。
してないから忘れていくばかり。

夫は今年の2月にインドネシア語に目覚め
ほぼ毎日独学で勉強をしている。
2月にバリに行ったときは数字すらわからず
Terima kasih程度だったのに
さすがは努力の人で。
今じゃ私が聞く始末(笑)
もともと覚えることが好きな人なのでこういう人が本気を出したら
早いのだろう。

生意気なバリの友人は
「アパのダンナはちゃんと勉強したら多分アパなんかすぐに
追い抜くよね 素質あるの話しててわかる。アパは単語何度教えても
すぐ忘れるけど彼は一回聞いたら忘れない そこがアパとの違い」と
言っていたがまさにその通りで・・・

私に「ねぇこの単語ってどういう意味?」と聞いてきた夫に対して
わからない、と答えると
「アンダ・・・プラプラ ビサ バハサ インドネシア やな?」
(お前 インドネシア語話せるフリしてるな?)と言ってきたり
「八百屋で野菜かってきて~」とメールした私に(もちろん日本語)
「ティダ ビサ カルナ サンパイ ディ 八百屋 レワッ ジャム トゥジュ」
(無理 八百屋につくの7時過ぎるから)

このLewat・・・意味は知ってるけど
イマイチ使いこなせなくてこんな風に使ったことがなかった私は
ここではじめて「負けた・・・」と思ったのである。

朝は電車の中で勉強。
夜も私のあげたインドネシア語の参考書に
マーカーびっしり引いてものすごくちゃんと勉強している。

いやぁ ビックリです。

それにしてもこのオットという人物。

バリに一緒に行くと暑さも手伝ってけっこう疲れるのだ。

歩いていると必ず声がかかる「トランスポート?」
バリ人には悪いがどうせ乗らないのにいちいち反応なんか
していられないので私はノーとだけ言って通り過ぎる。

のだが、夫はわざわざ丁寧に反応して
「ごめんね~乗らないんだ」などと
話している。
あちこちでノンクロン(そのへんでたむろして座って雑談)
しているバリ人から話しかけられてもいちいち立ち止まる。

ええい、いい加減にせんか!
ここでいちいちそんなことしてたらキリがないんじゃ!

私と違ってめったにバリに来れないので
その瞬間瞬間をかみ締めているんだそう。

そう言われちゃ黙って耐えるしかないよねぇ。
[PR]
by tidakapa-apa2006 | 2009-07-24 09:51 | インドネシア語 | Comments(12)

美女とセシール

昨日はある美女と某高級レストランでランチ。
高級レストランなのでドレスコードは「庶民派」
11時半にスタートした会食は名残惜しい気持ちを残しながら
18時に解散となった。
本当は10時集合の予定だったのだが、私の都合により
時間変更となったため、何となく一時間半の遅れが気になり
解散時「今日は時間短かったな~」とつぶやいてみたが
しっかりしろ!ちゃっかり6時間半喋っとるがな。
でも人と会って「時間短かったな」って感じることが
出来るなんて素敵なことだよなぁと思う。
「もう十分」とか「沢山一緒にいたな・・・」とか
思うよりはるかにエネルギッシュで豪華な時間を過ごしたことになる。


その美女にいつも会って思うのは
本当にキュートなお方だ・・・ということ。
きっと自分好みなんだろうなぁ。
いつも会うときは食い入るようにみつめてしまう。
tapi,sayangnya dia tak punya pacar・・・

別に彼氏がいない人に残念な気持ちを抱いているわけ
ではなく、本人も出会いがあれば・・・という気持ちがあり
しかも、本人はすごく魅力的ときている。
となるとやはりこう思わずにはいられないのであった。

tapi,sayangnya dia tak punya pacar・・・
残念なことに彼女は彼氏がいないのよね~・・・

常に男目線な私は、本当にうっとりして見つめてしまうが
一部女子的な目線もあり「そのアイラインは・・・まつげは・・・」
などと口に出してみる。
でも基本男なのできっと私に例のものがあったなら
bangun(起きる)していただろうな(こらこら)

kalau saya punya kyantama pasti saya bangun
私に例のものがあったなら、絶対起きているだろうな。

さて、いつものごとくシモネタ入ります。

ここからはシモネタ嫌~いって方はクリックしないように。
[PR]
by tidakapa-apa2006 | 2009-06-17 08:01 | インドネシア語 | Comments(8)

Sudah Kawin, tapi belum nikah

インドネシア語を習いはじめた頃に結婚という単語は「KAWIN」だというのを知った。

ジャワ滞在中に「あなたは結婚しているの?(Anda sudah kawin belum?)」と
ジャワ人女性にたずねたときに
その女性は顔を赤らめ「belum」と答えた。
その後友人に「アパは外国人だからいいけど、インドネシアではkawinは
性経験があることを示す意味があるので使わないほうがいい」といわれた事がある。
確かにkawinをあまり使う事がなかったジャワ島。

しかしバリではわりと普通にkawinを使っていて何も言われなかったので
ジャワだけだったのか・・・と思いkawinをバンバン使っていたら。

バリ人同士のノンクロンにお邪魔させてもらう機会があり
そこでバリ人男子が女子に向かって、「Dia Sudah Kawin, tapi belum nikah ya」と
言うとるではないか。
女子は「tidak-!!アハハ」と笑っている。

(訳:性経験はあるけど、まだ結婚はしていない)

やっぱそうか・・・

確認のために聞いてみる。
結婚には二つ単語があるけど、辞書にもkawin、とnikahが載っている。
どっちを使ったらいいの?と。

すると全員が「nikah!!!!」

「まぁ外国人だし、結婚してる時点でsudah kawinなのは
分かってるからアナタが使う分には別にかまわないんじゃないの~?(ニヤニヤ)」
とのことでしたが。
[PR]
by tidakapa-apa2006 | 2009-04-16 12:24 | インドネシア語 | Comments(10)

OK

「OK」 T2


Seandainya kau bilang saja padaku

apa yang kau rasakan

あなたが感じていることを私に言ってくれたらいいのにな

tanpa harus kau diam dan diam lagi

黙り続けることなく

buatku tak mengerti

私には分からないわ

kau datang dan pergi seperti sibuk sendiri

あなたは行ったり来たり忙しそう

kau suka kusuka tapi berputar-putar

あなたが好きだけど空回りしてばかり

aku bingung sendiri melihatmu begini

あなたを見ていると戸惑ってしまうし

kau buat aku jadi pusing

頭が痛くなるわ

aku tahu maumu、aku tahu maksudmu

何が欲しいか知ってるわ、あなたの意図も分かっている

aku mau jawaban cukup satu jawaban

答えが欲しいの ひとつだけでいいの

Ah! OK Ah Ok!

bilang saja OK!

OKって言ってよ!

aku mau dengar OK!

OKを聞きたいの

kau terlalu lama mengulur waktumu

あなたは私の時間を伸ばし過ぎるわ

aku jadi capek deh

疲れちゃったの

jelas-jelas  kau sudah tahu hatiku

あなたが私の気持ちを知ってることははっきりしているの

kau tunggu apa lagi

さらに何を待っているの

kau datang dan pergi seperti sibuk sendiri

あなたは行ったり来たり忙しそう

kau suka kusuka tapi berputar-putar

あなたが好きだけど空回りしてばかり

aku bingung sendiri melihatmu begini

あなたを見ていると戸惑ってしまうし

kau buat aku jadi pusing

頭が痛くなるわ

aku tahu maumu、aku tahu maksudmu

何が欲しいか知ってるわ、あなたの意図も分かっている。

aku mau jawaban cukup satu jawaban

答えが欲しいの ひとつだけでいいの




気の長い女性ですな。私はこんなに待てないな~・・・
即決派なので(笑)いつもながらザ・テキトー翻訳ですのであしからず。
[PR]
by tidakapa-apa2006 | 2009-04-16 10:56 | インドネシア語 | Comments(4)

tidak tahu malu

バリで友達によく言われた言葉・・・
(てかバリ人にこんなこと言われる私ってどうなん・・・?)


tidak tahu malu  あつかましい ずうずうしい

友達のところへ遊びに行き まったり・・・

友「アパ コーヒー飲む?」

ア「もちろん!!!ノド乾いてるねん!」

友「・・・アパは本当にtidak tahu maluね~」

人のことをバカだの、なんだの本当に言いたいことを言ってくれる。
でも、このくらいのほうが気持ちいいかも。

私と友達のそういう会話を聞いているので夫はこんな単語ばかりを
覚えてしまう。ま、そういうのもアリか?


次の渡バリ計画を早くも練っているのですが
チケットが取れません(泣)キャンセル待ちって一体どのくらいの確立で
手に入るのでしょうか・・・
凹む・・・
[PR]
by tidakapa-apa2006 | 2009-04-13 08:56 | インドネシア語 | Comments(4)

Tidak berani

Tidak berani 勇気がない、度胸がない。

バリのケーキ・・・ものすごい毒々しいカラフルさ。
毎回気になってついじーっと眺めてしまう。

カラフルでキレイなんだけどこの色はどうよ。
おそらくバタークリームと思われ。
私はバタークリームが苦手。
でももう何年も何年もこのバリケーキは気になっているものの一つ。

ネタのために味見してみたらいいのに・・・と思うのだけど
saya Tidak berani・・・

どう見てもおいしくなさそうなんだもんよ~!

次の渡バリで誰かを巻き込んで一緒に食べてみようかしら。
a0091291_22142746.jpg
a0091291_22145697.jpg


[PR]
by tidakapa-apa2006 | 2009-04-11 22:17 | インドネシア語 | Comments(16)



どうせ迷路なら          笑って行こうぜ       
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
リンク
最新のトラックバック
more and more
from ウブドな日々
『愛しのチロ』
from ウブドな日々
ネコ毛フェルト人形作ったのら
from 妄想ギター練習記
バジルとレモンで仕上げた..
from Kesayangan!
ワレパンアニキ
from ウブドな日々
凍える牙 乃南アサ
from 粋な提案
サリナワルン(Warun..
from Bali大好き!
犬の空き缶
from ポンポコ研究所
ちゃんとしようぜ!(TB..
from ウブドな日々
うまうま朝ごはん(TBバ..
from ウブドな日々
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧